==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རིགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གསུམ་པ། རིགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལས་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ལྷའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ལྷའི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །ར་ཡིག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་དང་ཨཱི་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ད

【汉语翻译】
第三，种姓世间怙主的五十法中，区分天尊的真如次第。
第三，种姓世间怙主的五十法中，区分天尊的真如次第。
现在要讲述天尊的真如。首先，讲述薄伽梵的修法，通过四句偈颂来讲述薄伽梵的体性，即“自性禅定具足”等。其中，首先，当修行者的瑜伽士开始修持薄伽梵的修法时，观想自己心间从榜字（藏文：པཾ།）所生的莲花中，阿字（藏文：ཨ།）完全变化而成的月轮。在其上观想薄伽梵的种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。从那放射出光芒，以光芒的集合使自己的身体完全明亮，然后修持四念住。那再次同样地以光芒的集合看到一切有情界被各种各样的痛苦所折磨。为了将那些有情界从痛苦中解脱出来，并增长福德资粮，观想整个虚空充满了自己的本尊神、佛和菩萨。再次，以种子字的光芒幻化出花鬘等供养天女，供养天众。再次，念诵“我向三宝皈依”等偈颂。又，那光芒以铁钩的形象，迎请天众，观想融入种子字。同样，一切有情界也被那光芒净化，安置于佛的境界，又以佛的形象，一切有情界都融入种子字中。自己的身体也是。让Ra字（藏文：ར།）也观想融入Ha字（藏文：ཧ།）和阿依字（藏文：ཨཱི།）以及明点中，后者融入前者。那也要观想完全融入最初的明点中，然后使明点也消失不见。然后，同样地念诵这个以空性（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）而稳固的咒语：种姓。

【英语翻译】
Third, from the Fifty Verses of the Lord of the World of Lineage, Separating the Suchness of the Deities in Order.
Third, from the Fifty Verses of the Lord of the World of Lineage, Separating the Suchness of the Deities in Order.
Now, the Suchness of the Deities will be explained. First, the method of accomplishment of the Bhagavan will be explained, and the nature of the Bhagavan will be explained through four verses, such as "Endowed with inherent contemplation." In that, first, when the yogi of the practitioner begins to practice the method of accomplishment of the Bhagavan, he should contemplate the mandala of the moon, which is transformed from the lotus born from the syllable Pam (Tibetan: པཾ།) in his heart, and the syllable A (Tibetan: ཨ།) is completely transformed. On top of that, he should contemplate the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Great Compassion) of the Bhagavan. From that, rays of light radiate, and the collection of rays illuminates his body completely, and then he should contemplate the four mindfulnesses. That again, in the same way, the collection of rays sees that all realms of sentient beings are tormented by various kinds of suffering. In order to liberate those realms of sentient beings from suffering and increase the accumulation of merit, he should contemplate that the entire expanse of the sky is completely filled with his own tutelary deity, Buddhas, and Bodhisattvas. Again, with the rays of light of the seed syllable, he should emanate offering goddesses such as flower garlands and make offerings to the assembly of deities. Again, he should recite verses such as "I take refuge in the Three Jewels." Also, with the form of an iron hook of that ray of light, he should invite the assembly of deities and contemplate that they enter into the seed syllable. Similarly, all realms of sentient beings are also purified by that ray of light and placed in the state of Buddhahood, and again, with the form of the Buddha, all realms of sentient beings are completely absorbed into the seed syllable. His own body too. Let the syllable Ra (Tibetan: ར།) also be contemplated as being absorbed into the syllable Ha (Tibetan: ཧ།) and the syllable Āī (Tibetan: ཨཱི།) and the bindu, the latter being absorbed into the former. That too should be contemplated as being completely absorbed into the first bindu, and then the bindu should also be made invisible. Then, in the same way, this mantra that stabilizes with emptiness (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness) should be recited: Lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །
ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་སྤྲོ་བར་ལྟ་བའོ། །བསྡུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱི་ནས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བསམ་གཏན་ནིདྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་དེ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཛཱ་ཏི་མཚལ་གྱི་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཞེས་པའི་ཛཱ་ཏི་དང་མཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟེའུ་
འབྲུ་

【汉语翻译】
དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པའི་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་སྤྲོ་བར་ལྟ་བའོ། །བསྡུ་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱི་ནས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཅས་པ་ཡིས་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བསམ་གཏན་ནིདྷྱ་ཙིནྟ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་དེ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཛཱ་ཏི་མཚལ་གྱི་འོད་ཟེར་མཚུངས། །ཞེས་པའི་ཛཱ་ཏི་དང་མཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟེའུ་
འབྲུ་

【英语翻译】
The essence of six, Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham, Om is Vairochana.
Shunyata is Ratnasambhava. Jñana is Akshobhya. Vajra is Amitabha. Svabhava Atmako 'Ham is Amoghasiddhi. Aham is the sixth Vajrasattva. The nature of condensing that is to view emptiness and to view manifestation. Condensing is the ultimate truth, which is expressed as wisdom. Manifestation is the conventional truth, which is skillful means. Its ultimate truth alone does not become the perfection of others' benefit, but at the end of the ultimate truth, Buddhahood itself will be attained. Therefore, in order to completely perfect the benefit of others, one should view manifestation as the nature of the conventional truth. Therefore, it is the nature of skillful means and wisdom. By that alone, everything will be accomplished. In that, first, from the complete transformation of the letter Ra, there is the mandala of the sun. On top of that, from the complete transformation of the letter Hum, there is the five-pointed vajra. From that, rays of light emanate in the form of vajras. From that, one should contemplate the vajra ground and the vajra tent with blazing rays of light. In the center of that, from the complete transformation of the letter Hum, one should contemplate that all phenomena are without inherent existence, and from the outside, one should contemplate the white Dharma source. The white itself is the very essence of the completely pure Dharma realm. On top of that, from the complete transformation of the letter Pam, there is the red lotus with eight petals. On top of that, from the complete transformation of the letter Om, there is the mandala of the moon. On top of that, from the complete transformation of the three letters Hrih Hum Dza, there is the iron hook. From the complete transformation of that, one should contemplate oneself as the essence of the glorious Lord of the World of the Family. That is the connection. By nature, with contemplation, it is said that whatever does not have the nature of all the meanings of the place. Its contemplation is from the realm of Dhyana Chintayam, and it means to contemplate and possess contemplation with that. Jati resembles the light of vermillion. Jati and vermillion are types of color. It means the red light that resembles that. Ze'u
'Bru

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་བརྒན་རྩི་དང་འདྲ་བ་ནི་འོད་འབར་ཞིང་སིནྡྷུ་ར་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལི་ཁྲི་ལྟར་དམར་བའོ། །འདིར་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷའི་ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཕྱག་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། ཕྱག་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་རོལ་པ་ཉིད་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མུ་ཏིག་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པདྨས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་མོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བར་དགོངས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུའོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མགོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
像雄黄一样的是光芒四射，像辰砂一样的是红色，主要像胭脂一样的是红色。这里主要也是无量光，即与此相关。此外，关于咒语的形象，是三字自性的咒语与本尊无二无别。天中之天，是因为成为诸天之主，所以是天中之天。因为刹那间现证菩提，所以是独面。手是完全战胜四魔。安住于虚空莲花月轮座。意思是安住于之前所说的法生莲花月轮座。手持钩索，是为了抓住所化有情众生而持索，为了勾召凶暴者而持钩。遍主是自在等，主要与功德结合。最胜布施手印是宝珠，手极度伸展，为了他人的利益，以具有宝珠的手，意思是水生。真实嬉戏，是因为娇媚的姿态主要，意思是具有娇媚。以珍珠宝珠庄严，是因为自性无垢而以宝珠庄严。为了给予一切完全的行进，所以用珍珠庄严。莲花手，是因为与莲花手印完全相应。或者像莲花一样，为了有情众生的利益，即使安住于轮回之中，也不会被轮回的过患所染污。莲花手印，意思是左手以莲花庄严。为了身语意完全清净，所以是三眼。为了调伏各种所化，心想调伏，所以执持各种形象，即是各种身。像具有千道光芒一样，因为消除无明的黑暗，所以是大威光，意思是光明广大。是完全战胜一切凶暴者的勇士自在。为了成为众生的主人，所以是众生的怙主。瑜伽士们心生欢喜，意思是与生俱来的喜悦自性，使瑜伽母们心满意足。于一切咒语中，意思是成为一切咒语的处所。以如此之相，世尊种姓的

【英语翻译】
That which is like realgar is radiant, that which is like cinnabar is red, and that which is mainly like rouge is red. Here, the main one is also immeasurable light, that is, associated with it. Furthermore, regarding the form of the mantra, it is the mantra of the three-letter essence, inseparable from the deity itself. The god of gods, because he has become the lord of the gods, is the god of gods. Because he attains perfect enlightenment in an instant, he is one-faced. The hand is completely victorious over the four maras. He dwells on a seat of space lotus and moon. This means that he dwells on the dharma-arising lotus and moon seat mentioned earlier. Holding a lasso and a hook, he holds the lasso to hold the beings to be tamed, and he holds the hook to summon the violent ones. The pervasive lord is the main one, such as Isvara, who is associated with qualities. The supreme giving mudra is a jewel; when the hand is fully extended, for the benefit of others, the hand with the jewel means "water-born." True play is because the graceful posture is the main thing, meaning "having grace." Adorned with pearls and jewels, it is adorned with jewels because it is naturally stainless. To give complete progress to all, it is adorned with pearls. The lotus hand is because it is perfectly in accordance with the lotus mudra. Or, like a lotus, for the benefit of sentient beings, even if he dwells in samsara, he is not defiled by the faults of samsara. The lotus mudra means that the left hand is adorned with a lotus. Because body, speech, and mind are completely pure, he has three eyes. Because he intends to tame various beings to be tamed, he holds various forms, which are various bodies. Like having a thousand rays of light, because he dispels the darkness of ignorance, he is great splendor, meaning great light. He is the lord of heroes who is completely victorious over all violent ones. Because he is the master of beings, he is the protector of beings. The yogis are pleased, meaning that the nature of innate joy satisfies the minds of the yoginis. In all mantras, it means becoming the place of all mantras. In such a manner, the Bhagavan lineage of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གང་བསྒོམ་པའི་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་རབ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དག་ནི་རབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་རབ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དག་ནི་རབ་
སད་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚོན་ལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ལས་འགའ་ཞིག་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཝ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
应当观修世间自在。一切成就皆能赐予，即是名为手印能善赐之义。如是观修彼之誓言萨埵之体性后，复于虚空之中，观想如是之薄伽梵为智慧萨埵之体性。如是之智慧萨埵，以札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：守护）、榜（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）四字，作迎请、融入、系缚、欢喜，皆于誓言萨埵心中行之。复于智慧萨埵之心间，于莲花与月轮上，观想赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字种子字为三摩地萨埵之体性。彼之种子字之光芒，于虚空之中，观想如来与天女之众。瑜伽士当祈请彼等灌顶，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比钦扎度 玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།）。其后，观想如来与天女之众赐予灌顶，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་）。如是作意后，当念诵真言。此乃简略之修法次第。如是之相，当观想先前所说之薄伽梵。何者以何者等，谓修行者瑜伽士以何者观修之意，修习瑜伽，当圆满观修薄伽梵之瑜伽。以彼与彼之意，彼薄伽梵之自性，即彼之面能善赐予。如是等，谓寂静等，乃随修行之事业之后，当宣说观修薄伽梵，天以白色能善赐寂静。如是等能善催醒。如是说，若以何种颜色，能作寂静之事业，彼时，当观想薄伽梵身色为白色，因薄伽梵身色白色能善赐予寂静之故。此处以观修之次第，于作寂静事业之时，瑜伽士当面朝北方而观修。于彼中，首先观想白色哇字完全转变，成为圆形之水坛城。于其上，观想自部之世间自在。

【英语翻译】
One should meditate on Lokeshvara. Bestowing all attainments is the meaning of the mudra that bestows excellently. Having meditated on such a form as the essence of the samaya-sattva, again in the expanse of the sky, one should meditate on the Bhagavan as the essence of the jnana-sattva of that very form. Such a jnana-sattva, with the four syllables JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), performing the actions of inviting, entering, binding, and pleasing, should be done within the samaya-sattva. Again, at the heart of the jnana-sattva, on a lotus and moon, one should meditate on the seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ) as the essence of the samadhi-sattva. With the rays of light from that seed syllable, in the expanse of the sky, one should visualize the Tathagatas and the assembly of goddesses. The yogi should request them for empowerment, reciting: OM SARVA TATHAGATA ABHISINCHATA MAM (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།). Afterwards, thinking that the Tathagatas and the assembly of goddesses are bestowing empowerment, one should recite the mantra: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA SAMAYA SHRIYE HUM (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་). Having done such contemplation, one should recite the mantra. This is the sequence of the condensed sadhana. In such a manner, one should meditate on the Bhagavan previously spoken of. "Whatever and whatever" and so forth, means that whatever the practitioner, the yogi, meditates on with whatever intention, the yoga becomes familiar, and one should completely meditate on the yoga of the Bhagavan. By the power of that and that intention, that Bhagavan, that nature, that face bestows excellently. "Likewise, indeed, excellent is pacification" and so forth, means that following the activity of the practice, one should speak of meditating on the Bhagavan, "The deity, with white, excellently bestows pacification. Likewise, indeed, excellently awakens." It is said that if one engages in some activity of pacification with whatever color, at that time, one should meditate on the Bhagavan's body color as white, because the Bhagavan's body color white excellently bestows pacification. Here, in the sequence of meditation, at the time of doing the activity of pacification, the yogi should face north and meditate. There, first, one should meditate on the white syllable VA completely transformed into a round water mandala. On top of that, one should meditate on Lokeshvara of one's own lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བཀུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དམིགས་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉེས་པ་རྣམས་ཡེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མི་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ངག་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ལས་དང༌། ངག་རབ་ཏུ་སང་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞལ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཡ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱ

【汉语翻译】
应当观想身色白色，如同遍照尊，以遍照尊为顶严。于此，又应观想智慧萨埵的体性，观自在的自性。于彼智慧萨埵的心间，在莲花和月亮上，勾召所调伏者的身体，思维烦恼消融。其后，于智慧萨埵心间的月亮上，竖立起三字自性的咒语鬘，降下甘露之流，缘于所调伏者的身体而显现。从自身放出光芒，从顶端化为无数的天女之众，手持盛满甘露的宝瓶，对所调伏者进行灌顶。如是，以常住的天女和安住的本尊，方便和智慧双运中真实生起的菩提心之流，也进行灌顶，使罪业完全寂灭。此为息业之仪轨。其后，应当了知使语完全苏醒。语完全苏醒，即面容、手、身色、形貌等一切如前。然而，应观想自己的心，被无始以来的无明习气所束缚，被我与我所执着所占据的心性之烦恼完全寂灭，极度施予，白色遍照尊为如镜般的智慧之体性。其语将完全苏醒。彼即息业，以及语完全苏醒，应观想薄伽梵身色白色。此为怀爱和勾召之仪轨。于怀爱和勾召之彼，应观想身色红色。彼即于怀爱和勾召之业，观想薄伽梵身色红色，面容和手印等如前。此处观想之次第为，瑜伽士面朝西方。从完全变化的“亚”字中，在风轮之上，观想以无量光为顶严，主要展现娇媚之姿的自己为种姓的观自在之相。从外，自己心间的“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）

【英语翻译】
One should meditate on the body being white in color, like Vairochana, adorned on the head by Vairochana. Moreover, one should meditate on the nature of the wisdom being, the self-nature of Avalokiteśvara. In the heart of that wisdom being, on a lotus and a moon, summon the body of the one to be subdued, and contemplate the dissolution of afflictions. After that, on the moon in the heart of the wisdom being, erect a garland of mantras of the nature of three syllables, causing a stream of nectar to flow, focusing on and visualizing the body of the one to be subdued. From one's own body, rays of light emanate, transforming from the crown into an immeasurable host of goddesses, holding vases filled with nectar in their hands, bestowing empowerment upon the one to be subdued. Likewise, with the ever-abiding goddesses and the lord abiding in union, from the union of skillful means and wisdom, the stream of bodhicitta that truly arises also bestows empowerment, and all faults are pacified from the very beginning. This is the ritual of peaceful activity. After that, it should be known that one makes speech fully awakened. Speech being fully awakened is that the face, hands, body color, and form, etc., are all as before. However, one should meditate on one's own mind, bound by the ignorance of beginningless habitual tendencies, the afflictions of the mind itself, seized by the clinging to self and what belongs to self, being completely pacified, greatly bestowing, the white Vairochana as the nature of mirror-like wisdom. Their speech will be fully awakened. That is the peaceful activity, and from speech being fully awakened, one should meditate on the Bhagavan being white in color. This is the ritual of subjugation and summoning. In that very subjugation and summoning, one should contemplate the body being red in color. That is, in the activity of subjugation and summoning, one should meditate on the Bhagavan being red in color, the face and hand symbols, etc., being as before. Here, the order of meditation is that the yogi faces manifestly towards the west. From the fully transformed letter "Ya," on top of the wind mandala, one should meditate on oneself, adorned on the head by Amitabha, mainly displaying a charming posture, as the form of the Lord of the World of the lineage. From the outside, the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ) in one's own heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཾཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དམར་པོ་གསུམ་སྟེ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛྫཿ་རྣམས་བསམ་ཞིང་གེ་སར་བཀོད་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་མྱོས་བྱེད་མྱོས་པར་བྱེད་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་འདོད་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་མྱོས་པར་བྱས་པ་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཞགས་པས་མགུལ་བ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་སྟེ། །བྷ་གའི་པདྨར་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པས་འཁྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དེའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བླངས་ཏེ་ཕྱིས་རང་གི་མགུལ་པ་ལ་བཅིངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སླང་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དམར་པོ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བདས་ཏེ་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་
ལམ་ནས་འཐོན་ནས་མྱོས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་གྱི་བུ་གའི་མ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ། མིང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་ནས་དེའི་སེམས་དང་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དམར་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྲད་པའི་དུས་སུ་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་འདིར་བསྒོམ་པ་རིམ་པའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཁ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སེར་སྣའི་རིགས

【汉语翻译】
嗡啊吽。从完全转化的“让”字中，观想从“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的莲茎，并带有光芒的丝线，生出八瓣红色莲花。在每一片花瓣上，观想三个红色的种子字，即“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、“匝”（藏文：ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，汉语字面意思：匝）。在花蕊排列的花心中，观想由两个“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所依持的世尊的三字咒。从那个咒语中，红色的光芒使之陶醉，并使之陶醉，从而产生风轮。遍布所有方向的轮，观想所要控制的身体，因欲望而受他人控制并陶醉，在前方。用绳索束缚颈部，用铁钩刺穿心莲。同样，在阴道的莲花上，用欲望之箭击打，观想其激动和极度陶醉。然后，之后，从那个心莲的花心中，取走由两个“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所依持的名字字，然后观想将其束缚在自己的颈部。再次，从自己心莲的花心中，位于月亮上的“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，红色的光网被命气吹动，花瓣上所住的三字自性咒也向上升起，从自己的右鼻孔出来，勾取陶醉者的心莲花心中所住的名字字。从所调伏者的左鼻孔出来，与名字紧密相连，使其心与自心合一。这是控制的极好方法。勾召的极好方法也是这个。现在讲述驱逐的极好方法。所谓“红色烟雾”等等，是指在驱逐的时候，观想红色烟雾颜色的世尊。所谓“被风轮缠绕”，是指被风轮围绕的意思。通过这样的仪轨，可以驱逐世尊的敌人，对此不应有任何怀疑。驱逐敌人的观想次第是，瑜伽士在中午时分面向南方，观想具有红色烟雾颜色的不空成就佛，如同吝啬之类。

【英语翻译】
Om Ah Hum. From the completely transformed "Yam" syllable, visualize a red lotus with eight petals, arising from the lotus stem that arises from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) along with threads of light. On each petal, visualize three red seed syllables, namely Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Jjah (藏文：ཛྫཿ，梵文天城体：ज्जः，梵文罗马拟音：jjah，汉语字面意思：匝). In the filaments arranged in the heart of the flower, contemplate the three-syllable mantra of the Blessed One, supported by two Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllables. From that mantra, red rays of light intoxicate and cause intoxication, generating a wheel of wind. Pervading all directions, visualize the body to be controlled, becoming subject to others' power and intoxicated by desire, in front. Bind the neck with a rope, and pierce the heart lotus with an iron hook. Similarly, on the lotus of the bhaga, strike with the weapon of desire, and contemplate its agitation and extreme intoxication. Then, afterwards, from the heart of the lotus in that heart, take the name syllable supported by two Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllables, and then visualize binding it to one's own neck. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the moon in the heart of one's own heart lotus, the red web of light is propelled by the life-force wind, and the mantra of the three-syllable nature residing on the petals also rises upwards, emerging from one's own right nostril, hooking the name syllable residing in the heart of the intoxicated one's heart lotus. Emerging from the left nostril of the one to be subdued, closely embrace the name, uniting its mind with one's own mind. This is the excellent method of control. The excellent method of summoning is also this. Now, the excellent method of expulsion is taught. The phrase "red smoke," etc., refers to contemplating the Blessed One with the color of red smoke at the time of expulsion. The phrase "entwined by the wind wheel" means surrounded by the wind wheel. Through such a ritual, one can expel the enemies of the Blessed One, and there should be no doubt about this. The order of contemplation for expelling enemies is that the yogi, at noon, faces manifestly south, and visualizes Amoghasiddhi with the color of red smoke, like miserliness and the like.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དཀྲིས་པ་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་འོད་ཟེར་དུ་བ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དུ་བ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་མཚན་པའི་མཚོན་ཆ་བཟུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་ལ་ངེས་སྦྱར། །ཞེས་པའི་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་མདོག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐུལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་བ་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཧེ་དང་རྟའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུག་དང་མཚོན་ཆས་འཐབ་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་བཅས་
བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་དང་དངུལ་གཟུགས་དམར་པོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་དགྲ་བོ་རྣམ་པར་ཞེ་སྤང་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ་སོར་བསད་པར་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསད་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུ་བའི་མདོག་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཧཱུ༵་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
应当观想以不空成就佛为顶饰，为风轮所缠绕的自身为种姓的世间自在尊之身。手印等都如前。所调伏者也观想安住于鼓上，以自身如烟红色般的光芒，从自身之处出发。自身也观想为烟红色，手持以铁钩之相为标志的武器。如是观想，必定能驱逐仇敌，对此毫无疑惑。现在宣说极度愤怒的猛烈结合，烟色银色红色，必定结合于极度愤怒。所说的烟色银色红色，就是刚才所说以不空成就佛为顶饰者。具有先前所说的面容和手印。从自身心间发出，以愤怒清净的烟色银色红色的光芒，真实生起愤怒。所调伏者观想安住于水牛和马之上，互相以毒和武器争斗，并怀有忿怒之心。

【英语翻译】
One should visualize oneself, adorned with Amoghasiddhi as a crown, and wrapped by the wind mandala, as the form of the Lokiteśvara of one's own lineage. The hand gestures and so on are as before. The object to be subdued should also be visualized as residing on a drum, with its own rays like the color of smoky red, departing from its own place. One should also visualize oneself as smoky red, holding a weapon marked with the form of an iron hook. By visualizing in this way, one will surely drive away enemies, there is no doubt about this. Now, the intense union of extreme anger is taught: Smoky, silver, and red colors, surely combine with extreme anger. The smoky, silver, and red color that is spoken of is the one just mentioned, adorned with Amoghasiddhi as a crown. Possessing the face and hand gestures previously mentioned. Arousing from one's own heart, with the light of pure anger, smoky, silver, and red colors, truly generating anger. The object to be subdued should be visualized as residing on buffalo and horse, fighting each other with poison and weapons, and possessing an angry mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་བླངས་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སོང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་འཐོན་པར་བསམ་མོ། །ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་
སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་བློ་དང་ཤེས་པ་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །མཁའ་པད་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་བློ་དང་ཤེས་པ་རིགས་ཀྱི་འཇིགས་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་གྱུར་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གསད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་དེ། རེངས་པར་བྱ་བ་སེར་པོ་ཉིད་ལས་གཙོ་བོར་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དག་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སུ་བརྗོད་དོ། །ལུག་གི་སྟེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུག་ནི་དུད་འགྲོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་ཞོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་ལུག་གིས་ཞོན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པས་གནས་པའོ། །རྐན་གྱི་བར་དུ་རྣམ་ཕུག་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར་པོར་བསྒོམས་ཤིང་ལུག་གི་སྟེང་དུ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐན་ཕུག་ནས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
以您自己的铁钩，抓取所调伏者身语意三者的显现，进入其中，向本尊神和智慧勇识祈祷。也向虚空中的如来祈祷，并在他们面前忏悔罪业。为了遣除因危害三宝之心而堕入地狱等恶趣，同样要立下誓愿，以如此的自性生起慈悲。因此说：若慈悲微弱，则无法成就。之后，事先获得允许后，观想智慧勇识的如来之痴金刚等诸神，各自具有轮等手印，从被调伏者的身体中，如涂抹黑油般剧烈摇动中，涌出守护等。乃至使所调伏者的
结合正确结合，之后观想所调伏者的心识如不动的灯火。在虚空莲花月轮之上，由吽（ཧཱུ༵，hūṃ，种子字）字所生的铁钩完全变化，从那之中，其心识变为种姓之世间自在，身色黑色，被风吹动，超越到极乐世界的刹土，观想如来们加冕为王位继承人。这是口诀的次第。如此行持不会成为罪恶，因为慈悲先行。否则会成为罪恶。这是杀害的殊胜结合。僵硬则知为黄色。这是简略的指示，详细的解释由其他偈颂来说明：僵硬之事，主要由黄色来表示，说是为了反击而使之僵硬的行为。羊之上等，羊是畜生，瑜伽士骑在上面。瑜伽士应如是观修。或者，如羊骑在所调伏者之上般，以真实安住。从上颚之间穿透。这是说，观想种姓之世间自在为黄色，安住在羊上，以铁钩从所调伏者的上颚穿透

【英语翻译】
With your own iron hook, grab the appearances of body, speech, and mind of the one to be subdued, enter into them, and pray to the yidam deity and the wisdom hero. Also pray to the Tathagatas who have gone to the depths of the sky, and confess sins in front of them. In order to avert falling into hell and other evil realms due to the mind that harms the Three Jewels, similarly make vows and generate compassion with such a nature. Therefore it is said: If compassion is weak, it will not be accomplished. Then, having obtained permission in advance, visualize the deities such as the wisdom hero's Tathagata's Ignorance Vajra, each possessing hand seals such as wheels, emerging from the body of the one to be subdued, like being smeared with black oil, violently shaking, protecting, and so on. Until the one to be subdued's
union is properly united, then visualize the mind and consciousness of the one to be subdued as an unmoving lamp. On the lotus moon disc in the sky, the iron hook born from the syllable HŪṂ (ཧཱུ༵，hūṃ，seed syllable) completely transforms, and from that, his mind and consciousness become the lord of the world of the lineage, the body color black, blown by the wind, transcending to the realm of Sukhavati, visualize the Tathagatas crowning him as the heir to the throne. This is the sequence of oral instructions. Acting in this way will not become a sin, because compassion goes first. Otherwise it will become a sin. This is the supreme union of killing. Stiffness is known to be yellow. This is a brief instruction, the detailed explanation is explained by other verses: The matter of stiffness is mainly expressed by yellow, saying that it is the act of making it stiff in order to counterattack. Sheep on top, etc., sheep are animals, the yogi rides on top. The yogi should meditate in this way. Or, like a sheep riding on top of the one to be subdued, abiding with truth. Piercing through the palate. This is to say, visualize the lord of the world of the lineage as yellow, abiding on the sheep, and with the iron hook piercing through the palate of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དག་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་མང་ཚིག་ནི་རབ་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་མང་པོ་ཚིག་ཉུང་ཤས་ལ་འདུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གང་གནས་པའི། །ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། སྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཞི་བ་ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དང་མ་
གསུངས་པའི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལས་རྣམས་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས། སླར་ཡང་གཞན་དུ་ཐ་དད་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྤྱོད་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །སྐལ་བཟང་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་གཞན་དབང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་འདིར་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་འདོད་པས་གཟིར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གང་དུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་གཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདིར་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཀྲི་ཌ་ཡཾ་ཞེས་པའི་ཁམས་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དེས་རོ

【汉语翻译】
因此，這表示一切都接近要成就的事物。 「存在三界中的任何事物」，這意味著使一切都陷入迷惑。這是僵化的極度結合。說其他的有什麼用呢？「意義豐富，詞語精煉」，這意味著許多意義都包含在少數詞語中。 「存在於三界中的任何事物，其行為都具備八種功德」，其中的八種功德是正見、生活、給予、憶念、禪定、語言、業的邊際和正思維。這裡說的是八正道寂靜。具備八種功德，也意味著其他已說和未說之道，都比其他續部更接近實踐。如果在其他續部中如何接近實踐的極度結合的行為，如果通過自性禪定結合，如法進行儀軌，那麼在這裡成就就沒有疑問了。 「無論哪個神祇都像虛空」，等等，從事物來說，暫時世尊與虛空相同。通過區分顏色，再次在其他地方有所不同。 「在三界中實踐的任何事物，一切都是行為」。 「帶來吉祥」等等，這裡暫時通過三個字母的自性，種姓的世間自在的本質的咒語，會變得吉祥。願望的自在成熟於要成就者的心蓮中央。因此，通過要成就者的心蓮的結合，在這裡自己被種姓的世間自在的自性，智慧勇識的本質所折磨。通過深入要成就者的心蓮的結合，也能夠如實地成就感官等。這就是所說的意義。據說，通過真實的儀軌，秘密咒語的怙主存在於何處。與三個字母相關等等，這裡的咒語與三個字母相關，意味著三個字母的自性。神祇就是這樣，從克里達揚（藏文：ཀྲི་ཌ་ཡཾ།，梵文天城體：क्रीड्यं，梵文羅馬擬音：krīḍyaṃ，嬉戲）的界中，在所有脈輪中，僅僅以明點的形象嬉戲。向上移動的三個是心、語和身的脈輪，通過它來...

【英语翻译】
Therefore, this indicates that everything is close to being accomplished. "Whatever exists in the three realms," this means to make everything deluded. This is the extreme union of rigidity. What is the use of mentioning others? "Meaning is rich, words are concise," this means that many meanings are contained in few words. "Whatever exists in the three realms, whose actions are endowed with eight qualities," the eight qualities are right view, livelihood, giving, mindfulness, samadhi, speech, the limit of karma, and right thought. Here it is said that the eightfold noble path is peaceful. Being endowed with eight qualities also means that other paths, both spoken and unspoken, are closer to practice than other tantras. If the actions of the extreme union of how to approach practice in other tantras, if through the union of self-nature meditation, performing the ritual as it is, then there is no doubt that accomplishment will occur here. "Whichever deity is like the sky," and so on, from the perspective of things, temporarily the Bhagavan is the same as the sky. By distinguishing colors, again it is different elsewhere. "Whatever is practiced in the three realms, everything is action." "Bringing auspiciousness" and so on, here temporarily through the nature of the three letters, the mantra of the essence of the lord of the world of the lineage, one will become auspicious. The independence of desire ripens in the center of the lotus of the one to be accomplished. Therefore, through the union of the lotus of the heart of the one to be accomplished, here oneself is tormented by the nature of the lord of the world of the lineage, the essence of the wisdom hero. Through the union of deeply entering the lotus of the heart of the one to be accomplished, one is also able to truly accomplish the senses and so on. That is the meaning that is said. It is said that through the true ritual, where does the protector of secret mantras reside. Related to the three letters and so on, here the mantra is related to the three letters, meaning the nature of the three letters. The deity is like that, from the realm of krīḍyaṃ (藏文：ཀྲི་ཌ་ཡཾ།，梵文天城體：क्रीड्यं，梵文羅馬擬音：krīḍyaṃ，嬉戲), in all the chakras, merely plays in the form of bindus. The three that move upwards are the chakras of mind, speech, and body, through which it...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཞུག་པ་དང་གནས་དབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རླུང་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཨཱཿ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་དབུས་གནས་དེས། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བྱས་ནས། །བཟླས་བྱ་མཆུ་དང་རྐན་སྦྱོར་མིན། །ཞེས་སོ། ལས་གསུམ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་
ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞལ་ལ་གནས་ནི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད། །མཁས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པར་འོས། །རང་ཉིད་ཡང་དག་མདུན་ཕྱོགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནོར་ཀུན་དབུལ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། གང་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གནས་པ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས་ཤིང་རིག་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་རྣམས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དར་པར་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་ཐེག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་གསུམ་གྱུར་པའི་དབང་ལས་དེ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འཛག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་བབས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མི་འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་དབུ་མར་མར་མེ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྟ

【汉语翻译】
合一即是向上行。与此相应，即是“具足”之义。又或者，风的自性次第，吸入和呼出的体性，日夜不断重复，即是具足三种向上行。如是说，风：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字善入，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字咒语居于中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语作呼出，念诵不需唇齿相合。如是说。行三业，即是显现三真实性的特征，即是作业，恒常相续不断。瑜伽母们安住于面容，是为了善入安乐自性之明点。因此，瑜伽母们的面容安住于法生之自性。如是，吉祥胜乐轮续中说：瑜伽母们行世俗，堪为智者之供养。自身如实于前方，瑜伽士以财物普施。如是说。又或者，瑜伽是获得超脱世间的禅定，安住于自身安乐者，即是安住于三十二脉之面容，安住于二边之顶端，且智慧坚固者。如是，又瑜伽母，应知彼等三十二脉生于顶门，彼等又以活力催动，智慧即是极喜之体性。三种相是引诱。等等，瑜伽士于何时习惯于明点瑜伽，彼时俱生喜乐之自性即是明点。美妙是为获得真实圆满之菩提。具足双莲，即是化身与大乐之莲花，以行与来之方式。以如是之相，引诱三种相，由三种相之力，彼动摇，即是大乐轮中滴落。其后滴落者，即是降临于心轮。其后不滴落者，即是化身轮。彼时，如灯火于中脉中不动摇般安住。如是，瑜伽士亦应

【英语翻译】
Becoming one is going upwards. Being endowed with that means 'complete'. Or, the nature of the wind's sequence, the nature of inhaling and exhaling, repeated day and night, is having three upward movements. Thus, the wind is: 'With the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), it is well inhaled. With the syllable AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in the center of the mantra, with the syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mantra, it is exhaled. Recitation does not require the lips and palate to be joined.' Thus it is. Performing the three actions is the characteristic of manifesting the three suchness, which is performing actions, that is, constantly and continuously. The yoginis reside in the face because they are made to fully enter into the essence of bliss, the bindu itself. Therefore, the faces of the yoginis reside in the nature of the dharma origin. Similarly, it is said in the Shri Chakrasamvara Tantra: 'Yoginis practice conventionally, they are worthy of offering to the wise. From the front of one's own true self, the yogi bestows all wealth.' Thus it is. Or, yoga is the attainment of samadhi that transcends the world. Whoever enters into his own bliss resides in the faces of those thirty-two channels, residing at the tips of the two extremes, and whose wisdom has become firm. Similarly, the yogini should be known to have arisen from the crown of those thirty-two channels. By urging them to flourish, wisdom is the very nature of supreme joy. The three forms are to attract. Etc., when the yogi becomes accustomed to the yoga of the thigle, at that time, the co-emergent nature of joy is the thigle. Beauty is for the attainment of perfectly complete enlightenment. Having a pair of lotuses means becoming the lotus of emanation and great bliss, by the very manner of going and coming. In such a way, the three forms are attracted. From the power of the three forms, it moves, which is dripping from the wheel of great bliss. What drips after that is what descends into the heart wheel. What does not drip after that is what becomes the emanation wheel. At that time, it will remain in the central channel like a lamp without moving. Similarly, the yogi should also

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་རྟག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔོན་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྷའི་ལྷ་དབང་པོའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐབས་
ཤེས་རབ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས། དེའི་གཟུགས་འཛིན་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་བཤད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་གང་དགུག་པ་སྟེ། དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞན་ཅི་འདྲ་ན་ཞགས་པས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པས། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་མྱོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ལུས་དམར་ནི་ལུས་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྒོ་དུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པས་ཁྲག་མང་དུ་འབབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འདི་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གསད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་དུ་བཤད་པའི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞགས་པས་འགུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་གཟུགས་ནི་ཞགས་པས་འགུགས་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་

【汉语翻译】
如何结合呢？就是以这样的方式恒常安住于一，即恒常不断绝。就像灯火不为风所动一样，将获得善妙安住，这就是它的意义。所谓“先前所说”等等，就是将修持者观想为先前所说的天中之天自在天的体性，如同红色朝霞般的光芒。以方便和智慧二者完全清净，在半夜时分，安住在有寂二者的中央。这样的瑜伽就是先前所说的。或者，正确地修持埃字（藏文：ཨེ་ཡིག་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃字）和旺字（藏文：ཝཾ་ཡིག་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺字）的体性瑜伽。现在，对于那些损害三宝者，以“执持其形相”等等再次进行阐述，即修持者执持先前所说的薄伽梵黑色身相的自性。以这样的仪轨，无论哪个修持者，都应当如是正确地受持，即本尊薄伽梵，手持索和铁钩，对所调伏者的身体进行作用。在此，薄伽梵，即手持索和铁钩者，以其自身的大光明。那完全安住在上师的口中，意思是说要从上师的口中领受。这里所说的是，先前所说的以索束缚等等，以及用铁钩钩取，这些都要从上师的口中领悟。那么，对于所调伏者的身体，还有什么其他的作用呢？就是用索如实地钩取，并用铁钩击打，此外，还要使其完全昏醉，也就是使其完全迷乱。因为伴随着恐惧，身体变红，一次又一次地昏厥，击打在各个门上，流出大量的鲜血，这就是它的意义。同样，跟随先前简略的指示，这就是详细阐述的次第，即诛杀损害三宝者的次第。另一种诛杀的次第是，从所调伏者的身体中如实地取出菩提心，也就是安住在具有索的莲花轮上的阿姆字（藏文：ཨཾ་ཡིག་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆字）完全变化而来的拙火燃烧之形相，用索钩取，向上升腾，到达大乐之轮

【英语翻译】
How to combine? It is to abide constantly in one in such a way, that is, constantly without ceasing. Just as a lamp is not moved by the wind, one will attain perfect abiding, that is its meaning. The so-called "previously spoken" etc., is to contemplate the practitioner as the essence of the Lord of Gods, the God of Gods, as the light equal to the red dawn. With the two, skillful means and wisdom, completely pure, at midnight, abiding in the center of existence and nirvana. Such yoga is what was previously spoken. Or, to correctly practice the characteristics of the letters E (Tibetan: ཨེ་ཡིག་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: letter E) and Vam (Tibetan: ཝཾ་ཡིག་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: letter Vam) in yoga. Now, for those who harm the Three Jewels, it is explained again with "holding its form" etc., that is, the practitioner holds the nature of the previously spoken Bhagavan's black body. With such a ritual, whichever practitioner, one should thus correctly receive, that is, the deity Bhagavan, holding the rope and hook, acts on the body of the one to be subdued, that is the meaning. Here, the Bhagavan, that is, the one holding the rope and hook, with his own great light. That is completely abiding in the mouth of the guru, meaning that it should be received from the mouth of the guru. What is said here is, the previously spoken binding with the rope etc., and also what is hooked with the hook, these should be understood from the mouth of the guru. Then, for the body of the one to be subdued, what other actions are there? It is to hook perfectly with the rope and strike with the hook, in addition, to make him completely intoxicated, that is, to make him completely confused. Because of being accompanied by fear, the body turns red, fainting again and again, striking against various doors, a lot of blood flows out, that is its meaning. Similarly, following the previously brief instruction, this is the order of detailed explanation, that is, the order of killing those who harm the Three Jewels. Another order of killing is, to truly take the bodhicitta from the body of the one to be subdued, that is, the form of the burning tummo that has completely transformed from the letter Am (Tibetan: ཨཾ་ཡིག་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: letter Am) residing on the lotus wheel with the rope, hooking with the rope, rising upwards, reaching the wheel of great bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལོར་གནས་པའི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་པའོ། །རྣམ་
པར་མྱོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་འབབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལུས་དམར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྒྱལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་འཁོར་ལོའི་མཐར་འབབ་པའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་བསྣུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སྒོར་བསྣུན་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འབབ་པའོ། །འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་ཞིང་སྟེང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པ་དག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་དེས་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་རང་ལུས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་མཚུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཞེངས་པའི་སྔགས་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་དབང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་འབབས་པའི་དབྱིབས་ནི་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། མེ་ལྟ་བུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རང་གི་ཞལ་གྱི་ནང་ནས་འཐོན་ཏེ་ཁའི་སྒོར་རོལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོ་རུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་འདོད་རོལ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་སྒོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཐིམ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་རུ་སྐྱེས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེའི་མཐར་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས་
ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
处于位置的头朝下的吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字形用铁钩钩住。完全陶醉的意思是从自己的位置下降，是大乐轮的意思。红色的身体是俱生喜的自性。反复昏厥是从轮到轮的末端下降。流血是无量的大乐。在九个门中钩住，是指变成法轮的四位女神和五部如来，在种姓门中钩住，从而降临到化身轮中。这里也是菩提心的明点不堕落，并且是向上引导的特征，这是伟大的光荣。先前所说的绳索用铁钩抓住，对所有这些都是伟大的光荣。住在上师的脸是指心轮和化身轮，意思是住在两个轮之间。现在用咒语来利益，像生命一样守护，用六个偈颂来说明，无垢无等同。等等的意思是修行者首先暂时无垢无等同，是从垢中解脱。要如实观察自己的身体，就是要观察自己的身体。对此，无垢无等同。在身体的中央竖立的咒语是红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，要知道这就是第一个字的自性，是字的自在。同样，燃烧和滴落的形状就像燃烧的酥油灯，像火焰一样。另外，红色是执持莲花的形象。从自己的口中出来，在口的门中嬉戏，是所要成就的门，意思是所要成就的口的门。对此，显现欲望嬉戏，意思是完全在所要成就的口的门中旋转。从外面，那些字融入所要成就者的口中，直到融入所要成就者的心间的莲蕊中，都要这样观想。从外面，在那之后，所有稍微停留在心中的都融入那之后，意思是第一个字的末尾是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以那个字形，也完全进入，夺取所有稍微停留在所要成就者心中的。

【英语翻译】
The shape of the letter HUNG (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: HUNG) pointing downwards at the position is hooked by an iron hook. "Completely intoxicated" means descending from one's own position, which means from the wheel of great bliss. The red body is the nature of coemergent joy. Repeated fainting is descending from the wheel to the end of the wheel. Bleeding is immeasurable great bliss. Hooking in the nine doors means that the four goddesses who have become the Dharma wheel and the five Tathagatas are hooked in the lineage doors, thus descending into the manifestation wheel. Here also, the characteristic of the Bodhicitta bindu not falling and being drawn upwards is great glory. The previously mentioned rope is held by an iron hook, and all of that is great glory. Abiding on the face of the lama means the heart wheel and the manifestation wheel, meaning abiding between the two wheels. Now, benefiting with mantras, protecting like life, is explained in six verses, stainless and equal. And so on means that the practitioner first temporarily stainless and equal, is liberated from defilement. To truly observe one's own body is to observe one's own body. To this, stainless and equal. The mantra erected in the center of the body is the red letter HRIIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH), know that this is the nature of the first letter, the lord of letters. Similarly, the shape of burning and dripping is like a burning butter lamp, like a flame. Also, the red color is holding the image of a lotus. Coming out from within one's own mouth and playing in the door of the mouth is the door to be accomplished, meaning the door of the mouth to be accomplished. To this, manifest desire plays, meaning completely revolving in the door of the mouth to be accomplished. From the outside, those letters dissolve into the mouth of the one to be accomplished, and one should contemplate until they dissolve into the lotus stamen in the heart of the one to be accomplished. From the outside, after that, all that remains slightly in the heart dissolves after that, meaning the end of the first letter is the letter HUNG (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUNG). With that form, it also completely enters, seizing all that remains slightly in the heart of the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ག་པུར་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་ཡི་གེ་བླང་བར་བྱ་བ་ལེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་གང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྟོང་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚ་ཛྫཿ་ཞེས་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེས་རླུང་གིས་ལོ་མ་གཡོ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ལུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འདིས་ལྷའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་དེའི་ནོར་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་དང་ནི་ནོར་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་སླར་ཅི་སྨོས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རང་དབང་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་འདིར་རང་དབར་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཟུང་བའི་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་སླར་ཡང་གཞན་དུ་སྟེ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བྱས་པས་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་བསྒྲུབས་ན་འོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཡང་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡང་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཡང་དག་སྲུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དམན་པས་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྦ་ཞིང་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའོ།།
མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའོ། །གཅིག་པུ་གྲོགས་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྔག

【汉语翻译】
又，如酥油般柔软的自性，红白色的自性，度母的形象，樟脑的形态，那即是说，所有迷人的事物，都由此获取文字，意为“获取”。从外部，将所要成就的身体化为空性，然后以“ཚ་ཛྫཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的第三个字，像风吹动树叶般摇动。自己的住所融入自己的身体，观想身体与所要成就的身体融为一体。以这样的方式，将天神之神，即世尊种姓的世间自在，修持七日，那么所有拥有财富的人都会成为他的奴仆。“以生命和财富，地上的世界更不用说，必将成就，对此毫无疑问。”意思是说，就像那样毫无疑问。现在，以两段诗句来讲述此咒语所要控制之对象的分类。以“无自主者”等开始，此处的咒语之王是国王，修行者不应将无自主者，即被他人占有的女子，与之结合。成就王位是至高无上的，必须在此念诵咒语之王。无论哪个修行者，再次去修持被他人占有的女子，那便是贪图享乐，沉迷于欲望，他若如此行事，便会堕落，造下罪孽。因为什么缘故呢？如果修持被他人占有的女子，因为无法照亮，所以会立刻死去，因为他看不见。即使是天女，也毫无疑问，意思是说，天女也必定会到来。种姓世间怙主的五十法中，区分天神之真实次第，这是第三（品）。“真实守护”等，是说瑜伽士应念诵以低劣誓言行为引来的咒语。应像隐藏生命一样隐藏和守护，此处的咒语是世间自在的心髓。殊胜是卓越的。独自一人，远离朋友。以“独自一人，远离朋友”等四句，瑜伽士在何时念诵咒

【英语翻译】
Again, the nature of softness like ghee, the nature of red and white, the form of Tara, the appearance of camphor, that is to say, all fascinating things, from this obtain letters, meaning "to obtain." From the outside, empty the body to be accomplished, then with the third letter of "ཚ་ཛྫཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), shake it like the wind moving leaves. One's own abode merges into one's own body, contemplate the body and the body to be accomplished becoming one. In this way, the god of gods, the Lord of the World of the Blessed One lineage, if practiced for seven days, then all people with wealth will become his servants. "With life and wealth, the world on earth, not to mention, will surely be accomplished, there is no doubt about this." It means, just like that, there is no doubt. Now, in two verses, the classification of the object to be controlled by this mantra is explained. Starting with "those without autonomy," here the king of mantras is the king, the practitioner should not combine the one without autonomy, that is, a woman possessed by another. Accomplishing kingship is supreme, and the king of mantras must be recited here. Whichever practitioner again goes to practice a woman possessed by another, that is, indulging in pleasure, indulging in desire, if he acts like this, he will fall and commit sin. For what reason? If one practices a woman possessed by another, because he cannot illuminate, he will die immediately, because he cannot see her. Even if it is a goddess, there is no doubt here, meaning that the goddess will surely come. Among the fifty dharmas of the Lord of the World of Lineage, distinguishing the true order of the gods, this is the third (chapter). "Truly protect," etc., is to say that the yogi should recite the mantra brought about by inferior vows and actions. It should be hidden and protected like hiding life, the mantra here is the heart essence of the Lord of the World. Supreme is excellent. Alone, away from friends. With the four lines starting with "Alone, away from friends," when does the yogi recite the

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་པུ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པའོ། །འབུམ་དང་ལྡན་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དྲན་པས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའོ། །ལུས་སྐྱེས་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་མེད་པ་ནི་རོའི་ལུས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་སེམས་མེད་པའི་རོའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ། །ལུས་སྐྱེས་མང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་སེམས་ནི་སེམས་ལས་ངེས་པར་མཐོང་སྟེ། རོའི་ལུས་ལ་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ངེས་པར་མཐོང་བ་ནི་རོ་དེ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རིམ་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཀང་ནས་
སྣའི་བུག་ནས་འཐོན་ཏེ་རོ་མཉམ་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་རོའི་ལུས་གཡོ་བ་སྟེ། སྦལ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ན་སླར་ཡང་དེ་ལས་རོའི་ལུས་ལ་མྱུར་དུ་སྲོག་ཚུར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
在使大地摇动的时候，唯一的就是舍弃对一切处所之意义的执着。具有十万（者），应念诵十万乘以三之数的咒语。那又是身语意三轮，是身语意之相。如来现前，意思是说身语意将会现前。现在宣说了念诵咒语的巨大果实，如“产生一切世间”等，是指先前所说的与念诵正法密咒相应的瑜伽士，能在一瞬间产生一切世间，也能在一瞬间收摄一切世间，意思是具有反复产生和收摄的能力。所谓行走于虚空之境，是指行走于虚空，如金刚手等，是具有神通者。那些的境地，是指去往那些的处所，也就是去往无有遮障的处所之意。记住，对此不要有怀疑。现在要讲述进入他人的身体，如“心与无心结合”等，心是瑜伽士的觉知。身生是指从身体所生的变成大种的那些进入。无心者，是指尸体的身体。结合是指进入。心是瑜伽士的觉知，完全融入无心的尸体中。进入众多身生之后，心必定从心中显现，如同尸体的心一样，这里是连同心识，必定显现是指必定会在尸体上显现。这里的聚集之义是，一切有情生命的形象，成为心识的所依，瑜伽士在依次进入他人身体的时候，应当向上提取，直到从脐下充满到上面的喉咙部位的尽头，
从鼻孔出来，完全进入与尸体相同的身体中。直到尸体的身体摇动，就像青蛙一样。为什么又剧烈摇动呢？因为又要从尸体上迅速将生命召回尸体中。那

【英语翻译】
At the time of making the earth tremble, the only thing is to abandon attachment to the meaning of all places. The one with a hundred thousand should recite the mantra of the number of a hundred thousand multiplied by three. That is also the three wheels of body, speech, and mind, which are the characteristics of body, speech, and mind. Tathagata manifest means that body, speech, and mind will manifest. Now, the great fruit of mantra recitation is proclaimed, such as "producing all worlds," etc., which refers to the yogi who corresponds to the recitation of the Dharma secret mantra mentioned earlier, who can produce all worlds in an instant and also gather all worlds in an instant, meaning having the ability to repeatedly produce and gather. The so-called going to the realm of the sky refers to going to the sky, such as Vajrapani, etc., who are those with miraculous powers. Those realms refer to going to those places, that is, going to a place without obscurations. Remember, do not have doubts about this. Now, I will explain entering the body of another, such as "the union of mind and no-mind," etc. Mind is the yogi's awareness. Body-born refers to those born from the body that have become great elements entering. The one without mind refers to the body of a corpse. Union refers to entering. Mind is the yogi's awareness, completely absorbed into the mindless corpse. After entering many body-born ones, the mind will surely appear from the mind, like the mind of the corpse, here is together with consciousness, surely appearing means that it will surely appear on the corpse. The meaning of gathering here is that the image of the life of all sentient beings, becoming the basis of consciousness, the yogi should extract upwards when entering the body of another in sequence, until it is filled from below the navel to the end of the throat above,
coming out of the nostrils and completely entering the body that is the same as the corpse. Until the body of the corpse shakes, like a frog. Why does it shake violently again? Because the life must be quickly summoned back from the corpse to the corpse again. That

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ།། །། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་དང་ལྡན་པའོ། །ནད་མེད་ནི་ནད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་མེད་པ་ཡང་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོས་བྱེད་དེ། ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པའི་ཚིག་བརླིང་པ་ནི་སྔོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་གང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་སྟེ་བྱིས་པ་རྨོངས་པས་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པ་སྟེ། གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུམ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་ཞི་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་ཆེན་ལྷ་རྗེ་མེ་ག་ལིང་གིས་ཞུས་ཤིང༌། ཡར་ལུངས་པ་ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཆན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གསུམ་པ། རིགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
应当习惯于进入其他的城市。现在将要讲述真言自性的伟大之处。所谓“有病”等，就是具有疾病。无病就是必定从疾病中解脱。同样，无病也使人具有安乐。同样，这是真言之王的威力所为。所谓“以索和铁钩执持”，这其中的以索和铁钩执持的坚固之语，先前已经讲述完毕。所谓“其他”等，就是追随并非先前所说的自性结合之仪轨的任何事业而修持，那就是其他的，就像愚昧的孩童想要抓住月亮一样。所谓“三三”等，就是任何修行者如果了知世间怙主的三个身体为三三，三是三种形态，其中三种自性是真言的自性、我的自性、以及天尊的自性。另外三种是三个身，即法身、圆满报身、以及化身。再者，三个身的三种是三种文字。同样，应当了知为三三。三种状态是寂静、无二、以及道路完全清净的智慧之状态。同样，三个身和三种状态是世间怙主的果位，任何修行者如果了知世间怙主的自性，那他必定会趋入世间怙主的果位，就是这个意思。这是种姓世间怙主五十颂的简略注释，由喀什米尔的班智达无垢吉祥贤所著圆满。在吉祥萨迦寺，由大臣拉杰麦嘉林校对，雅隆巴秀杰扎巴坚赞翻译。
第三，出自种姓世间怙主五十颂，对天尊的真如次第进行区分。

【英语翻译】
One should become accustomed to entering other cities. Now, the greatness of the mantra's self-nature will be explained. The term "with disease" and so on means possessing disease. "Without disease" means definitely liberated from disease. Similarly, being without disease also brings happiness. Similarly, this is done by the power of the king of mantras. As for "holding with a lasso and iron hook," the firm words of holding with a lasso and iron hook have already been explained before. As for "other," and so on, it refers to practicing by following any action that is not the ritual of the previously mentioned union of self-nature; that is "other," like a foolish child wanting to grasp the moon. As for "three three," and so on, it means that any practitioner who understands the three bodies of the protector of the world as three three, three being three aspects, of which the three self-natures are the self-nature of mantra, the self-nature of self, and the self-nature of the deity. Furthermore, the three are the three bodies: the Dharma body, the complete enjoyment body, and the emanation body. Moreover, the three of the three bodies are the three kinds of letters. Similarly, it should be understood as three three. The three states are peace, non-duality, and the state of wisdom of the path being completely purified. Similarly, the three bodies and the three states are the rank of the protector of the world; any practitioner who knows the self-nature of the protector of the world will definitely go to the rank of the protector of the world, that is the meaning. This is a brief commentary on the Fifty Verses of the Lineage Protector of the World, completed by the Kashmiri Pandit Stainless Glorious Goodness. In the glorious Sakya Monastery, it was proofread by the great minister Lhaje Megaling, and translated by Yarlungpa Shudke Drakpa Gyaltsen.
Third: From the Fifty Verses of the Lineage Protector of the World, Differentiating the Suchness of the Deities in Order.

============================================================

